大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于维吾尔语翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍维吾尔语翻译的解答,让我们一起看看吧。
在WPS中将界面语言更改为维语,需要按照以下步骤操作:
1. 打开WPS软件,点击“文件”菜单,选择“选项”。
2. 在“选项”窗口中,选择“语言”选项卡。
3. 在“语言”选项卡中,下拉菜单中选择“维吾尔语”。
4. 点击“确定”保存更改。
这样就可以将WPS界面语言更改为维语了。如果需要更改文档中的名称,只需要在文档中将名称替换为维语即可。
热孜古丽是维语,就是花的意思,多用于女孩子的名字,大家比较熟悉的影视明星有古丽娜扎。维吾尔女性人名经常有古丽结尾,其实这里不能翻译成花儿。这个只是女性名的后缀,类似的还有阿尔汗等,汗本身是国王的意思,现代维吾尔语中汗又是女性的尊称,如小姐、女士等。古丽也是动画星际精灵蓝多多中的角色,由香奈儿饰演。
“巴郎子”译文是“孩子”的意思,是维吾尔族长辈对晚辈的称呼。在我国,现代维吾尔语分为中心、和田、罗布三个方言,标准语以中心方言为基础,以伊犁—乌鲁木齐语音为标准音。构词和构形附加成分很丰富。
名词有数、从属人称、格等语法范畴;动词有态、肯定否定、语气、时、人称、数、形动词、动名词、副动词等语法范畴。
本书的编译目的主要是为满族人学习其它民族语言用的。从其编译方法看,是先用满文写出,然后再用其它文字翻译。满语当时是清朝的国语,所以题名为清文。
此书没有刊刻本,从《全国满文图书资料联合目录》看,此书国内仅有两部。一部藏故宫博物院,另一部藏雍和宫!!
感谢大圣诚邀!
因固好久未见、祝各好友新年快乐吉祥!
《御制五体清文鉴》是一部维独沒有署著作者的民族大辞典共36卷、清乾隆年间内府精写手抄本。此书是满、藏、蒙、维、汉合壁标音辞典。该书是一部各民族语言互译以研究清代满、藏、蒙、维、汉语言的珍贵资料,是清代各民族文化交流的桥梁,也缇清朝实施同文之盛民族政策的有力旁证,在各民族语言文化发展史上具有重要地位,可昔的是这部书只有两本存世于国内。
《御制五体清文鉴》,未著编者姓氏。墨笔精抄,框朱红色,纵34.1cm,横18.9cm。书口有满文书名、汉文类名、页码,无总目。分装36册,6函。黄缎封面,线装。
此书是清乾隆年间编成的一部分类词书,全书以天部起,依次为时令部、地部、君部等46部,部下分类,收入词条19800多条,共2563页,五种文字的次序是满、藏、蒙、维吾尔、汉。其中藏文的下面有两种满文注音,一种是“切音”,即逐个字母的对译;一种是“对音”,即实际发音。维吾尔文下面也有满文的对音。因此这五种文字的词书就有了八栏:最上面一栏是满文,第二栏是藏文,第三栏是藏文的满文切音,第四栏是藏文的满文对音,第五栏是蒙文,第六栏是维吾尔文,第七栏是维吾尔文的满文对音,最下面一栏是汉文。
本书的编译目的主要是为满族人学习其它民族语文用的,从其编译方法看,是先用满文写出,然后再用其它文字翻译。满文是清朝的“国语”,所以题名为清文。乾隆皇帝精通满、汉、蒙三种语文,并懂一些藏文和维吾尔语,对翻译工作经常作一些指示,书前标御制是名副其实的。这部书内容丰富,有历史价值,也有实用价值,特别是维吾尔文部分更为珍贵。
此书没有刊刻本,只有抄本,从《全国满文图书资料联合目录》看,此书国内仅有两部,一部藏故宫博物院,另一部藏雍和宫。故宫所藏《御制五体清文鉴》,1957年由民族出版社影印成精装三册本。
个人觉得是一部对中华民族的融合与发展起到积极作用,也是对中华民族发展见证的一部作品
很高兴为你解答这个问题。
我认为本书的编译目的主要是为满族人学习其它民族语言用的,从其编译方法看,是先用满文写出,然后再用其它文字翻译,满语当时是清朝的国语,所以题名为清文。
下面为大家分享一下这个问题,希望我的分享关于这个问题能够帮助到大家,同时也希望大家能够喜欢我的分享。
我认为目前已知的《御制五体清文鉴》留存有三部,分别藏于北京故宫博物院、雍和宫和伦敦大英博物馆,都是手抄本,无刊刻本,1957年由民族出版社影印成精装三册本。
我认为乾隆皇帝精通满、汉、蒙三种语文,并懂一些藏文和维吾尔语,对翻译工作经常作一些指示,书前标御制是名副其实的,这部书内容丰富,有历史价值,也有实用价值,特别是维吾尔文部分更为珍贵。
以上分享关于这个问题的解答都是个人的意见与建议,希望我分享的这个问题的解答能够帮助到大家,同时也希望大家能够喜欢我的分享,如果大家有更好的关于这个问题的解答,还望分享评论出来共同讨论这话题。
最后,祝大家在新的一年有一个美好的开始,美好的生活,每天开开心心的生活,快快乐乐成长,谢谢!
回答者:雷晓凡,南京师范大学历史系硕士研究生,季我努学社青年会会员。
中国古代少数民族政权多多少少都进行了一些少数民族语言与汉民族语言的翻译辞书修撰工作。;例如西夏时期党项人编著了《番汉合时掌中珠》,作为西夏文与汉文的翻译词典。清朝作为满族入主中原的大一统政权,修撰了《御制五体清文鉴》,那么这部书是一部怎样的作品?它对后世又有什么样的影响?
康熙帝满文手稿
满族文化在与蒙古族、汉族、藏族的冲突与交流中不断吸纳进步。满清政府进取中原宣告成立之后,为稳固统治基础、保持满州民族文化,清政府十分重视满文及满族文献的保留,多次强调满文的整理与修撰。清代皇帝均要学习满文、汉文、蒙文,尤其康熙、乾隆等几位不仅对满汉蒙三文堪称精通,还懂藏文与维吾尔语。由此可见,《御制五体清文鉴》的编撰不是无源之水无本之木,实际上康熙年间朝廷已经开始重视语言辞书的修撰,康熙皇帝敕令修成《御制清文鉴》,主要取用满文,共10册,20卷,康熙四十七年(1708年)武英殿刊刻。此后,朝廷又主持编修《御制满洲蒙古合璧清文鉴》,采用满、蒙二文。至乾隆年间的《御制满洲蒙古汉字三合切音清文鉴》兼容了满、蒙、汉三文,共32册,31卷,乾隆四十五年(1780年)武英殿刊刻。在前书的基础上,包含满、蒙、汉、藏四文的《御制四体清文鉴》又顺利问世,共36册,36卷,乾隆五十九年(1794年)样书成形,乾隆六十年(1795年)出刻本且大量刊印。
《御制四体清文鉴》书影
《御制五体清文鉴》是清乾隆年间编成的包含满、藏、蒙、回、汉五种语言的民族语言辞书。此书史在之前编撰成的《御制四体清文鉴》基础上增加维吾尔语而成。《御制五体清文鉴》全书共36卷,2563页,分为正编32卷和补编4卷。按词义类别分为部(如“天部”)、类(如“天文类”),类下分则,共56部、318类、616则,共收词约18671条。每个词条有八栏,从上至下分别是满文、藏文、藏文的满文切音(转写)、藏语的满语对音(音译)、蒙古文、察合台文(即维吾尔文)、维吾尔语的满语对音(音译)、汉语。本书的编撰目的主要是为满族同胞学习其它民族语言文字用的。凡一词条,先用满文写出,然后再用其它文字进行翻译。由于满语是被满清政府认定为“国语”,所以《御制五体清文鉴》的题名为满文。
《御制五体清文鉴》内容
目前已知的《御制五体清文鉴》留存有三部,分别藏于北京故宫博物院、雍和宫和伦敦大英博物馆,都是手抄本,无刊刻本。1957年由民族出版社影印成精装三册本。
参考资料:
春花:《<御制五体清文鉴>编者及编纂年代考》
金炳喆:《<五体清文鉴>和它的价值》
佟永功:《满语满文及文献》
个人简介:雷晓凡,南京师范大学中国近现代史方向硕士研究生,季我努学社青年会会长,季我努学社自媒体主编,南京民间抗日战争博物馆馆员。参与国家社科基金重大项目“抗日老战士口述史资料抢救整理”采访与资料整理工作。目前研究方向为民国政治史、抗战金融史。
更多精彩内容请关注季我努学社头条号(搜索季我努学社)及季我努学社微信公号(名称季我努学社,搜索jiwonu)季我努学社系国内著名的历史学民间学术社团,已出版中国近现代史料及研究作品逾3000万字,代表作为《美国国家档案馆馆藏中国抗战影像全集》(全30卷)、《日本远东战争罪行丛书》(第一辑5卷,第二辑已出1卷)。其创办的季我努沙龙系国内最著名的公共历史讲座。
到此,以上就是小编对于维吾尔语翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于维吾尔语翻译的4点解答对大家有用。
评论
心愿便利贴
回复意见与建议,希望我分享的这个问题的解答能够帮助到大家,同时也希望大家能够喜欢我的分享,如果大家有更好的关于这个问题的解答,还望分享评论出来共同讨论这话题。最后,祝大家在新的一年有一个美好的开始,美好的生活,每天开开心心的生活,快快乐乐成长,谢谢!回答者:雷晓凡,南京师范大学历史系硕
天涯为客
回复人称、格等语法范畴;动词有态、肯定否定、语气、时、人称、数、形动词、动名词、副动词等语法范畴。《御制五体清文鉴》是怎样一部作品?本书的编译目的主要是为满族人学习其它民族语言用的。从其编译方法看,是先用满文写出,然后再用其它文字翻译。满语当时是清朝的国语,所以题