中文翻译粤语(怎么把粤语转换为国语?)

忆美游戏网 游戏攻略 2025-01-05 18 1

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译粤语的问题,于是小编就整理了5个相关介绍中文翻译粤语的解答,让我们一起看看吧。

怎么把粤语转换为国语?

粤语 转换 国语

唔乖=谢谢

睇野 =看东西

屋企 = 家里

求奇 =随便随意

等阵 =等一下等一阵

训教 =睡觉

醒目=聪明灵活

靓仔=帅哥

后生=年轻小伙

即刻=立刻 马上

威水=得意威风

倾解=聊天讲话

点解=为什么

衣加=现在

冲凉=洗澡 沐浴

比心机=努力 用心

好正=正点 正宗

古滑=狡猾

古仔=故事一

要把粤语转换为国语,可不是一件容易的事。首先,你必须懂得了粤语和国语两种语言,了解两种语言的发音和常用词语,掌握大量词汇和成语知识。

然后殷别出相同意思的替代词,再串组成句子。另外,还需注意根据不同的情形,使用不同的语气助词。

谁能帮我把谭咏麟,粤语的《讲不出再见》翻译成中文谐音字,谢谢了?

讲不出再见中文谐音歌词

是对是错也好不必说了 西对西错呀豪,巴必须留

是怨是爱也好不须揭晓 西晕西(Oi)呀豪,巴必给修

何事更重要比两心的需要 或西更宗油比零桑迪须优

柔情密意怎么可缺少 由秦妈一怎么合去修

是进是退也好有若狂潮 西跟西退呀豪由遇狂求

是痛是爱也好不须发表 西痛西埃呀豪巴须发(biu)

曾为你愿意我梦想都不要 曾为泥韵一哦梦颂都巴优

流言自此心知不会少 捞因记起桑吉巴会修

这段情越是浪漫越美妙 节顿清余西龙门余没缪

离别最是吃不消 雷比最西册巴修

我最不忍看你背向我转面 哦最巴引汉内背航哦军米

要走一刻请不必诸多眷恋 要走呀哈请巴比句多敏绿

浮沉浪似人潮那会没有思念 浮岑龙西引求拿为没由西尼

你我伤心到讲不出再见 尼哦桑桑到钢巴区再(gin)

广府人总说粤语是古汉语,为什么很多粤语用汉字却表达不出来?

每一个粤语语音都有对应的汉字,只有不懂粤语的人或对粤语认识肤浅的人才写不出粤语汉字来!外地人如欲知粤语对应的汉字就去查广州音字典,但前提是必须懂粤语才能顺利查阅!

不知道你留意过没,官方从没说过普通话是汉语!因为普通话确实就不是正宗汉语,而是混合语言。但是粤语是秦汉唐多个汉王朝的官方语言,秦赵佗统一南粤大地的时候,就统一了南粤语言。普通话读唐诗不押韵,但是用粤语读唐诗押韵就是一个证明。孙中山建国的时候就讨论过要不要恢复汉语作为国语,但是因为全国人多数讲的是普通话(满族语言、汉语、蒙语混合的语言),最终在孙中山推动下以普通话作为国语。文字发音是可以改的,例如同一个文字,日本和中国发音就不一样!满族人和蒙古人可没有文字,都是以汉族文字为准,发音是后来改的。猴塞雷文字就是好厉害,只是发音被改了。

谁说没有?基本上所有粤语都有对应的字。至少很多古字现在不用,需要查广州音字典才能找到。

而同为古汉语的潮州话也一样,除了新词,传统老词都能查到字。比如喝酒潮汕人叫啉酒,这个啉在普通话里读lan而不是读lin,啉在古代就是饮酒的意思,康熙字典等有解释,到了新华字典,喝酒的意思就被删除了,所以我一开始也以为啉是没有字的,直到查了老字典才确定。因为我自己的精酿啤酒品牌就叫啉点精酿,现在有一厂两酒吧,所以当时特地去查了。查的过程发现,基本所有的潮汕发音字都有对应的文字。广州话也一样,主要是年代久远一些字现在基本不用了,会被同音字代替表达。甚至部分字电脑字库是没有的,打不出来。

粤语中有些字的音是某一時段的古漢语的音,那是南逃的中原人口带过去的。

古代乱过多次,南迁的次数也多,這样带过去的语音就多了,這基本上构成了如今粤语的发音。

闽语特别是闽南语也是這样形成的,多次的重叠,距离远一点他们自己也听不懂了。

为什么很多歌的粤语版和汉语版的词不一样?

歌曲的粤语版和汉语版的词不一样,主要是因为粤语和普通话是两种不同的语言,它们有着不同的发展历史、语音系统和词汇表。以下是一些可能导致歌曲粤语版和汉语版词不一样的原因:

语言差异:粤语和普通话是两种不同的语言,它们的语法、词汇和表达方式都有所不同。因此,在翻译歌曲时,为了保持歌曲的意境和韵律,可能需要对歌词进行适当的调整和改编。

文化差异:粤语和普通话所处的文化环境也有所不同,因此在表达方式和文化内涵上可能存在差异。为了让歌曲更好地适应目标文化的口味和习惯,歌词可能会进行相应的调整。

方言特色:粤语是广东、香港等地的方言,具有独特的语音特点和词汇表。为了保持粤语版歌曲的地域特色和民俗风情,歌词可能会使用更多粤语特有的词汇和表达方式。

目标受众:粤语版和汉语版的歌曲可能面向不同的受众群体。粤语版歌曲主要面向广东、香港等地的粤语使用者,而汉语版歌曲则更广泛地面向全国范围的普通话使用者。为了迎合不同受众的口味和习惯,歌词可能会进行相应的调整。
总之,歌曲粤语版和汉语版词不一样是因为粤语和普通话是两种不同的语言,它们在语言结构、词汇和文化内涵上存在差异,因此在翻译和改编歌词时会进行相应的调整。

粤语与普通话相比不仅发音有很多不同,音调也更多,如果完全按照国语歌词用粤语唱出来,会不通顺甚至发生“拗音”(粤语语音学里面一个现象,音调变化导致该字发音错误或直接变成另外一个字的读音),所以一首同样的调子,粤语歌词与国语歌词一般都要分开填,而且歌曲情感也可以有很大不同

曾经听一个填词人陈少琪说过,粤语的歌曲一般是先有歌词,再有旋律,因为粤语的发音比较特殊,如果将其直接唱成国语,首先是歌词原有的折韵和文字的节奏感会被打乱了,另外,粤语的一些词汇国语里可能说法会有差别。

为了开拓大陆的音乐市场,一些香港歌手会将反响不错的歌同时做出两个版本,两版的歌词也就不一样了。

因为粤语发音的特殊性,如:粤语有9个音调,不象普通话4个音调,对押韵的要求很严格等等,有很多歌虽然粤语歌词直接唱成普通话勉强还唱得过去,但是如果是普通话歌词唱成粤语就会变得很滑稽,完全扭曲了,象唱小品那样,很多都不押韵,也没有了原来的韵味了.我也曾经试过把粤语唱成普通话,把普通话的唱成粤语,结果我把粤语唱成普通话时也没有很别扭,同学也没什么很大的反应,只是有点不太习惯,但当我把普通话的词唱成粤语的,大家就笑得人仰马翻的,我也觉得很别扭,唱得笑场了很多次.还有唱片的销量和市场需要新鲜感,歌词也需要有美感,押韵,所以这是必要的.

有没有一种输入法打汉字可以自己转换成粤语字的软件?

我用的讯飞输入法,这个输入法有个功能,在打字的键盘上你能看见一个话筒,点击以后可以选择多地方方言和多国语言,你说普通话,翻译出来的字词就是想要的语种,而且这个家里有年龄大的人,手写可以连着写完一句完整的话

到此,以上就是小编对于中文翻译粤语的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译粤语的5点解答对大家有用。

评论

精彩评论
  • 2025-01-05 22:59:56

    不一样,主要是因为粤语和普通话是两种不同的语言,它们有着不同的发展历史、语音系统和词汇表。以下是一些可能导致歌曲粤语版和汉语版词不一样的原因:语言差异:粤语和普通话是两种不同的语言,它们的

Copyright2015-2024亿美游戏网版权所有. XML网站地图 TXT网站地图