大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中法翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍中法翻译的解答,让我们一起看看吧。
个人角度来说,肯定是贵了,现在很多文也可以网上搜索或者购买更便宜。
这些钱我可以拿来做自己想做的事情,当然如果你觉得这几本书是你一直的追求,是你的兴趣,加上拥有小富裕的生活,当然可以买了!
贵贱先放下不说,四大名著,如果提问者指的是中国的四大名著,问国人母语为汉语的读者,要不要买一套法语的译本四大名著意义何在?译者的劳动值得我们尊敬,但是出什么目的,是输出文化给国外?这传统文化怎么也要转内销了?
个人感觉国人看法语翻译的四大名著,意义不大,之后说的价格就更谈不到了。
四大名著原著都并非是白话文小说,本身看着就不容易了,更何况转成法文呢,原著中的意境,名词等,着实让人更加难读了。
我个人而言不买,四大名著翻译成法语就值钱了?那翻译成中文的法语,英语,德语,日语等等的名著多了去了,还身价倍涨了吗,非原稿或名家手抄稿都无收藏价值。
要是翻译成法语就卖这么贵,严重怀疑就是炒作或着虚抬价位,现在冒充具有收藏价值的东西太多。如果你有钱,土豪随便买。正常消费群体基本就不可能去买,而且四大名著的版本那么多,凭什么花1W多去买这个,没有任何的意义,现在就连一二年小孩儿看的,儿童版四大名著都有,你这中法双语的基本卖不出去,不会有什么人买。
首先我可能买,然后装在书柜希望代代相传。
四大名著的互译,难就难在译著者要精通中文、法文,但如果你忠于原著那白话文的感觉译成法文法国人能不能看懂就是个问题,如果你按照你的理解去翻译,那你有没有读通读懂原著都是个问题!原著大量相对应的词语在法语中根本没有,结果是你的注解会是原著的十倍都不止!
法文我是看不懂的,但要有人真的把四大名著都翻译成了法文,我是会捧捧场的,想想世界上讲法语的就那么些人,不是法语的文学爱好者估计和我一样,买了也是收藏者!不知道法国有没有类似头条的平台?你应该问问法国人会不会买?
从什么角度看问题了!
12000的中法互译四大名著收藏价值大于实用价值!
从收藏角度看,发行量、受众人群、成长价值等都是要考虑的因素!
从实用角度看,对我来说意义不大,我有了一套线装本的,法语一是看不懂,二是增加阅读难度(看着更复杂了,忍不住想去看法语怎么表达😤)
到此,以上就是小编对于中法翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于中法翻译的1点解答对大家有用。
评论
古佛孤灯
回复果你忠于原著那白话文的感觉译成法文法国人能不能看懂就是个问题,如果你按照你的理解去翻译,那你有没有读通读懂原著都是个问题!原著大量相对应的词语在法语中根本没有,结果
前尘未谋
回复炒作或着虚抬价位,现在冒充具有收藏价值的东西太多。如果你有钱,土豪随便买。正常消费群体基本就不可能去买,而且四大名著的版本那么多,凭什么花1W多去买这个,没有任何的意义,现在就连一二年小孩儿看的,儿童版四大名著都有,你这中法双语的基本卖不出
旧事酒浓
回复捧场的,想想世界上讲法语的就那么些人,不是法语的文学爱好者估计和我一样,买了也是收藏者!不知道法国有没有类似头条的平台?你应该问问法国人会不会买?从什么角度看问题了!12000的中法互译四大名著收藏价值大于实用价值!从收藏角度看,发行量、受众人群、成长价值等都是