大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于傣族语言翻译器的问题,于是小编就整理了1个相关介绍傣族语言翻译器的解答,让我们一起看看吧。
这个问题有意思,对于这个问题,大部分人都是知其所以,却不知其所以然!
个人是这么认为的,最开始进行沟通翻译的两个国家,他们的语言文字,文化习俗,生活方式等等一定不会有过大的差异,而且最开始交流沟通的一定是从相临近的两个国家开始的,而且最开始的交流必须得依赖"语言和文字",以此来做沟通的桥梁。 举个唐朝遣唐使的例子,日本派遣"遣唐使"来唐,而这个职位是要求有受过"唐文化教育"的人来担任的,这就有了鉴真和尚,他用唐时的"雅言"来讲学,而这些遣唐使们也大都有听"雅言"的基础.,所以通过这样的交流,达到了彼此文化的传播借鉴。
还有一种方式也是可以实现两国语言的相互翻译的,翻译交流是出于战争侵略的需要。例如,在第一次工业革命之时,英国号称日不落帝国,他当然要想着把英语普及到全世界,所以英国发动全球范围内的侵略战争,此举在一定程度上也极大促进了两国语言的沟通交流。
我不知道两国平行时的语言是如何交流的,但我知迫我初到內蒙时与当地牧民是怎么交流的。那时侯的蒙古族牧民会汉语的非常少,象我这个刚到牧区做生意的人如果不会当地的语言,很难在牧区生活。于是我就下决心一定要把与生意相关的语言学会。那时我带着绸缎.布匹和少量的服装和鞋帽,就先从这些商品开始学习。拿一件衣服给牧民看,他说叫什么我就用汉字标上,就这样边做生意边学蒙语。一年下来与生意相关的蒙语已能和牧民流利的沟通了,再到牧民家里指着一些家俱用品让牧民一样样告知,我用汉语记好。这样多次的拜访做客,既拉近了和牧民的关糸又学会了很多平时做生意学不到的语句,语速和用词技巧,这让我的蒙语水平突飞猛进。那时候也有一些内地来这里观光旅游的客人,看到我们能与当地牧民用同一种语言谈话交流,觉得非常了不起,还请我当起了翻译,那时侯我也感觉很荣幸,学了几年的蒙语终于派上用场了。
我想博主提出的问题在我身上是不是找到了答案?
两个国家民族在开始交往时,最初是通过肢体语言、面部表情来交流的,慢慢开始有了生活上的通融,大家就会互相学习对方的语言。
开始可能学得很初级,慢慢地经过不断积累,就了解了词汇的语音特点及语法规则,等到了一定阶段让比较有知识的人来学习和整理,逐渐就编出了一些工具书之类的教材,再根据教材就可以翻译得越来越好了。
商业上的往来也是一个重要的机制。双方要做生意,就必须学会简单的交流。
比如在外国游客比较多的旅游景点,小商小贩都要学会几句外语,以便招揽生意和讨价还价。
鸦片战争前林则徐到广州禁烟,需要了解“英夷”的情况,一部分就是先从当地商人掌握的情况入手的。
日本18世纪后期兴起“兰学”,其基础是因为荷兰人在跟日本人做生意,而带来不少有关西方的文字资料。
通过兰学,日本有一批知识分子早于中国的知识分子对西方有了较多的了解,所以日本在学习西方文化上比中国更早更快。
我的邻居中有多个民族,小时候就和各民族小朋友一起玩耍。我会说缅语,汉语,傣族话,德昂话,可以随时转换聊天。我小时候居然以为每个人都要见到什么族就说什么话呢!我周围的朋友也是这样的。
泻药~这个问题记得以前看过类似的内容,要知道人类沟通的“语言”不只一种,除了嘴里说出来的,还有肢体语言,也可以拿身边的东西来举例说明。
所以当最初毫无交集的两国人碰到交流的时候,肯定是先从已知寻找交集,然后逐步用交集探索和讨论未知内容进一步寻找交集,最后交集越来越大,沟通就达成了,至于如何后面就是系统性的整理工作了。
大致如此,欢迎交流指教,谢谢~
到此,以上就是小编对于傣族语言翻译器的问题就介绍到这了,希望介绍关于傣族语言翻译器的1点解答对大家有用。
评论
盐不及泪咸
回复出了一些工具书之类的教材,再根据教材就可以翻译得越来越好了。商业上的往来也是一个重要的机制。双方要做生意,就必须学会简单的交流。比如在外国游客比较多的旅游景点,小商小贩都要学会几句外语,以便招揽生意和讨价还价。鸦片战争前林则徐到广州禁烟,需要了解“英夷”的情况,一部分就是先从当地商人掌握